Opis czasu wolnego po rosyjsku

Rosjanie lubią spędzać wolny czas poza miastem. Swoje domki letniskowe nazywają дача. Co można robić na wsi, odpoczywając? Zobaczmy:

Юра, что ты делаешь на даче летом? Jurek, co ty robisz latem na wsi?
Летом я купаюсь в реке, загораю на
солнце, ловлю рыбу.
Latem się kąpię w rzece, opalam się,
łowię ryby
А что ты делаешь зимой? A co robisz zimą?
Зимой я леплю снежную бабу, катаюсь
на коньках, хожу на лыжах.
Zimą lepię bałwana, jeżdżę na łyżwach
lub na nartach.
Как часто ты туда ездишь? Jak często tam jeździsz?
Мы с семьёй ездим каждый уик-энд. Z rodziną jeździmy co wekend.

W języku rosyjskim funkcjonują wyrazy typowo rosyjskie i zapożyczenia. Rosjanie coraz częściej używają zapożyczeń z języka angielskiego. Popatrz na przykłady:

дача domek letniskowy
коттедж domek letniskowy
выходные дни wekend
уик-энд wekend

Zwróć uwagę, na to, jak nazywają się narty i łyżwy po rosyjsku, oraz jak się nimi posługuje:) - patrz: dialog

... i jeszcze parę innych czynności:

кататься на велосипеде, роликах jeździć na rowerze, rolkach
ходить в лес за грибами,
ягодами
chodzić do lasu na grzyby,
jagody
ходить на длинные прогулки chodzić na długie spacery
сидеть у костра siedzieć przy ognisku
слушать музыку słuchać muzyki
читать книги czytać książki

Pamiętaj, że podane w tabeli wyrażenia należy odmienić w odpowiedniej osobie!

Ćwiczenia online:

Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Komentarze (2)

Jest tu kilka niedogodności. Jak już wspomniano wieś - to jest wieś, a дача to jest działka. To jest bardzo duży bląd.
I jeszcze w zdaniu катаюсь на коньках, хожу на лыжах, to oynacya że robi się i to i to. A nie narty LUB łyżwy.

Mam pytanie. W dialogu jest: Юра. что ты делаешь на даче летом
A w tłumaczeniu co robisz na wsi. Nie powinno być - в деревне?